Κάλαντα / Θρησκευτικά Τραγούδια (Greek)

Singer: Μυροφόρα / Αίγειρος, Τούλα / Αίγειρος, Γιώργος / Αίγειρος, Μυροφόρα / Αίγειρος

Κάλαντα / Θρησκευτικά Τραγούδια (Greek) Noel türküsü / Dini Bayram Türküleri (Turkish) Pesne Hristijanski  (Pomak)

ΛΑΖΑΡΟΣ


Ήρθε Λάζαρος ήρθαν τα Βάγια
Ήρθ’ η Κυριακή που τρων’ τα ψάρια
Γράψε Θόδωρε, γράψε Δημήτρη
Γράψε λεμονιά και κυπαρίσσι
Σήκω κυρά μ’
να με δώσ’ς τ’αυγό
Να πάω σ’ άλλη πόρτα
Κι η άλλη πόρτα καρτερεί
 με τον παρά στο χέρι
 με τον παρά στο χέρι

LAZAROS
“Lazaros” geldi, “Vagia” geldi
Balık yedikleri Pazar geldi
“Todore” yaz, “Dimitri” yaz
Limon ağacı ve selvi yaz
Hanımım kalk
Bana yumurta ver
Diğer kapıya gidelim
Diğer kapı da bekliyor
Elinde parayla
Elinde parayla
´Lazar
´Dojde ´Lazaren, ´dojde i ´Vaja,
´Dojde ne´del’a ´deno ja´dat ´riba,
´Pisavaj, ´Todore, ´pisavaj, Di´mitre,
´Pisavaj li´monene i sel’´vija,
´Stani, ´bul’ko, da m’ da´de∫ jaj´ce,
Da ´idam i na ´drugi vra´ta,
I na ´drugana vra´ta ´t∫akat da ´idam,
Sɯs pa´ra fof ´rɯki, 
Sɯs pa´ra fof ´rɯki.

 

ΜΟΙΡΟΛΟΓΙ ΤΗΣ ΠΑΝΑΓΙΑΣ


Σήμερα μαύρος ουρανός, σήμερα μαύρη μέρα
Σήμερα όλοι θλίβονται και τα βουνά λυπιούνται,
Η Παναγιά η Δέσποινα καθόταν μοναχή της
Τας προσευχάς της έφτιαχνε για το μονογενή της
Φωνή εξήλθ’ εξ ουρανού κι απ’ αρχαγγέλου στόμα
Σώνουν κυρά μ’ οι προσευχές, σώνουν και οι μετάνοιες
Το γιό σου τον επιάσανε και στα χαλκιά τον πάνε
Και στου Πελάτου τας αυλάς εκεί τον τυραννάνε
Η Παναγιά σαν τ’ άκουσε, πέφτει, λιγοθυμάει,
Νερό σταμνί της ρίξανε, τρία κανάτια μόσχο
Και τρία με ροδόσταμο για να της έρθ’ ο νους της
Μα σαν της ήρθ’  ο λογισμός και σαν της ήρθ’ ο νους της
Η Μάρθα κι η Μαγδαληνή και του Λαζάρου η μάνα
 και του Ιακώβου η αδελφή κι οι τέσσερις αντάμα
παίρνουν το δρόμο το δρομί , δρομί το μονοπάτι
το μονοπάτι τ’ς έβγαλε στου μάστορα την πόρτα
καλήν σου μέρα μάστορα καλώς τα πολεμάτε
τι είναι αυτά που πολεμάς τι είναι αυτά που κάνεις
Εβραίοι με παρήγγειλαν τρία καρφιά να κάνω
Μα γω για το χατίρι τους  βαρώ και κάνω πέντε
Συ Φαραέ που τα ’κανες  πρέπει να τα διδάξεις
Βαλτε τα δυο στα χέρια του μ’ αυτά που ευλογούσε
Και τα αλλα δυο στα πόδια του που θάλασσες περνούσε
Το πέμπτο το φαρμακερό βάλτε το στην καρδιά του
 να τρέξει αίμα και νερό να λιγωθεί η ψυχή του
Σαν τ’ άκουσε η Παναγιά βαρύ κατάρα δίνει
Ανάθεμα σε Τσέγκενε και συ και τα παιδιά σου
Χώρα από χώρα να γυρνάς ψωμί να μη χορτάσεις
Κι ένα παλιό πουκάμισο στη ράχη σου να βάλεις
και στάχτη απ’ το τζάκι σου  ποτές να μην πετάξεις
Παίρνουν το δρόμο το δρομί δρομί το μονοπάτι
Το μονοπάτι τς έβγαλε μες στου ληστού την πόρτα
 Βρίσκουν τις πόρτες σφαλιστές και τα κλειδιά παρμένα
Κάνει τα χέρια της κλειδιά, τα πόδια τς αντικλείδια
Και πόρτες απ’ το φόβο τους ανοίξαν μοναχές τις
Βλέπει τον κόσμο πλήθαινε κανέναν δε γνωρίζει
 Τηράει δεξιά τηράει ζερβά βλέπει τον Άγιο Γιάννη
Βρε Άι Γιάννη μ’ Πρόδρομε και Βαπτιστή του γιού μου
Μην είδες το παιδάκι μου, μην είδες το παιδί μου
Τον έκανες τον μεγάλωσες και δεν τονε  γνωρίζεις
Ποιος έχει στόμα να σου πει μιλιά να σε λαλήσει
Κι όποιος αργυροδάχτυλο για να σου τονε δείξει
Τον βλέπεις κείνο τον γυμνό τον παραπονεμένο
Οπού φορεί πουκάμισο στο αίμα βουτηγμένο
Αυτός είναι ο γιόκας σου κι εμέ διδάσκαλός μου
Η Παναγιά πλησίασε, γλυκά τονε μιλάει
Δε μου μιλάς παιδάκι μου δε μου μιλάς παιδί μου;
 Τι να σου πω μανούλα μου που διάφορο δεν έχεις;
Φέρε γκρεμό να γκρεμιστώ φωτιά να πάω να πέσω
 Φέρε κι αργυροψάλιδο γι τα μαλλιά μ’ να κόψεις
 Μάνα μ’ αν θα σφαγείς ισύ, σφάζουντ’ οι μάνες όλες
Μάνα μ’ αν γκριμιστείς ισύ, γκριμιούντ’ οι μάνες όλες
βάλε κρασί μες στο κανί κι αφράτο παξιμάδι
κάνε τη μακαρία μου για να την κάνουν κι άλλοι
να κάνουν μάνες για παιδιά και τα παιδιά για μάνες
να κάνουν νιοι, να κάνουν νιες για τους καλούς τους άντρες
πότε παιδί μ’ να καρτερώ πότε να περιμένω
μάνα μ’ το Μέγα Σάββατο κοντά στο μεσονύχτι
 όταν σημαίνουν εκκλησιές και ψάλλουν οι παπάδες
 τότες και συ μανούλα μου να 'χεις χαρές  μεγάλες
 όποιος το λέει σώζεται κι όποιος τ' ακούει αγιάζει
 κι όποιος το καλαφογκραστεί παράδεισο θα λάβει
 παράδεισος και λειτουργιά μέσα στο άγιο βήμα

Meryem Ana’nın Ağıtı
Bugün gökyüzü siyah, bugün kara gün
Bugün herkesin canı sıkılıyor, dağlar da üzülüyor,
Meryem Ana Hanımefendi yalnız otururdu
Duasını tek evladı için ediyordu
Ses gökyüzünden geldi ve baş meleğin ağzından
Hanımım, dualar da, diz çökmeler de kurtarıyorlar
Oğlunu tutmuşlar ve onu bakırcıya götürüyorlar
Pilatus’un avlularında, ona orada eziyet ediyorlar
Meryem ana bunu duyduğu gibi, düşüyor, bayılıyor
Ona testiyle su attılar, üç testi misk
Ve hafızasının geri gelmesi için üç testi gülsuyu
Aklı ve hafızası yerine geldiği zaman
Marta, Magdalini va Lazaros’un annesi
Ve Yakovos’un kız kardeşi, dördü de beraber
Yola, patikaya doğru yol alıyorlar
Patika onları ustanın kapısına çıkardı
İyi günler usta, onlarla iyi savaşıyorsunuz
Bu savaştıkların nedir, bu yaptıkların ne?
Yahudiler bana yapmam için üç çivi siparişi verdiler
 Ben de onların hatırı için vuruyorum ve beş tane yapıyorum
Sen, bunları yapan firavun, bunları öğretmelisin
İkisini (çiviyi) kutsayan bu ellerine koyun
Diğer ikisini de denizleri geçtiği ayaklarına
Beşinciyi, zehirli olanı kalbine koyun
Kan ve su aksın ruhu daralsın
Meryem ana bunu duyduğu gibi, ağır beddua ediyor
Kahrol Çingene, hem sen hem çocukların
Ülke, ülke dolaş ekmekle doyma
Ve eski bir gömlek sırtına koy
Ve hiçbir zaman ocağından kül atma
Yola, patikaya doğru yol alıyorlar
Patika onları hırsızın (haydudun) kapısına çıkardı
Kapıları kapalı ve anahtarları alınmış buluyorlar
Ellerini anahtar, ayaklarını yedek anahtar yapıyor
Ve kapılar korkusundan kendiliğinden açılmış
Halkı görüyor, artıyordu, hiç kimseyi tanımıyor
 Sağa bakıyor, sola bakıyor, Yahya Peygember’i görüyor
“Bre Yahya Peygamber, Müjdeci ve oğlumu vaftiz eden
Küçük çocuğumu gördün mü, çocuğumu gördün mü?”
“Onu doğurdun, onu büyüttün ama onu tanımıyor musun?
Kimin ağzı var? Sana laf söylesin, sana konuşsun
Kimde de gümüş parmak var ki sana göstersin?

O çıplak dertliyi görüyor musun
Kana batırılmış gömlek giyeni
O senin evladın ve benim mürşidim
Meryem ana yaklaştı, ona tatlı konuşuyor
“Yavrucuğum bana konuşmuyor musun, yavrum bana konuşmuyor musun?”
“Anneciğim sana ne diyeyim, senin elinden gelen bir şey yok ki.
Uçurum getir atlayayım, kendimi ateşe atayım, düşeyim
Saçlarımı kesmek için gümüş makas da getir
Anam sen kendini öldürürsen, bütün analar da kendini öldürür
Anam sen uçurumdan atlarsan, bütün analar atlar
Sürahiye şarap ve yumuşak peksimet koy
Cenaze yemeğimi yap ki diğerleri de yapsın
Analar evlatları için, evlatlar da anaları için yapsın
Gençler yapsın, genç kadınlar iyi kocaları için yapsınlar
Yavrum ne zaman bekleyeyim, ne zaman bekleyeyim
Anam “Büyük Cumartesi” gece yarısına yakın
Çanlar çalınca ve papazlar teganni edince
Anacığım o zaman senin de büyük mutlulukların olsun
Söyleyen kurtuluyor, dinleyen aziz oluyor
İyi duyan da cennete girecek
Cennet ve liturya (ayin) “aziz kürsü”nün içinde.

 D'u´vә Pana´gieva
De´nes jæ ´t∫erno ne´bono, De´nes jæ ´t∫eran denæn’
Ejzi den’ c’al’ den’ insanɯn sa kahɯrni, i bar´t∫inune hi jæ ´balno.
Pana´gijena ´Despina se´di sa´mit∫ka
i mol’ se za kɯsmet’ za ´mɯt∫kono hi ´dæte.
Glas ´dojde ot ne´bono, ot naj-go´l’amana mel’aj´ke,
mel’aj´kevene us´ta, ´fatat se d’uvine, i ´fata se ´molenono.
´Fat’li sa sinɯt ti i na ʒele´zana go ´karat.
I na Pi´latovine ´dvorove ejtam go tira´nisvat.
Pana´gijena kakno jæ ´t∫ula, ´pannala jæ, za´brav’la sa,
´Voda hi sa ´sipali, tri ´t∫a∫kine ´miski,
I tri ´tasa ´g’ulova ´voda za da s’ hi ´dojde jum na ´m’asto,
´Kakno si jæ do∫´lɯla na ju´mɯn, ´zbrala si  jæ a´kɯla,
´Marta i Magdalini i ´Lazaro ´majka mu,
I ´Jakovune ´sestra mu, i ´t∫etrine na en´no,
´zbirat i o´pinat pɯt´it∫ka,
o´pinat pɯtpres pɯ´tit∫kana, iz´karava hi na mastor’ov’ne vra´ta,
“Lek da ti je de´net’, ´majstore, ´leka da ti je ´rabatana,
Sɯs kɯ´kna se ´bor’te,  kɯ´kna je ejtu´zi?”
E´din ev´rein  mi po´rɯt∫a tri ´sajki da ´stor’a,
A´la  ja za tvoj ha´tɯr u´drivam i ´pravem pet’,
Ti, Fara´o, ´deno hi si ´storil, ´tr’abava da hi ´ut∫i∫,
Klad’te mu ´dvete na rɯ´kite, sɯs rɯ´kite ´deto jæ ´pravil ´hubavo,
I ΄dvete na ΄nogite, ΄deto po´minal pres de΄nizen
I ´deto o´stanava en´no, ´deto  jæ ´mlogo zehir´li,  ´klad’te go na sɯr΄ceno,
da te΄kne kɯrf ´koto ´voda, ´kohto r’aka da mu se na΄pɯlni du΄∫ena.
Kakno go jæ ´t∫ula Pana´gijena, ΄te∫ka mu ΄dava bedd’uvɯ,  
I ti  i de΄cata ti ot kasa΄bɯ na kasa΄bɯ da obig΄ravate.
hl’ap da sa ne na΄javate.
I e΄din star ka΄vat’ na gɯr΄bɯn da na΄d’avate.
΄pepel ot ba΄dʒena da ne fɯr΄nite.
I o΄pinat pɯt pres pɯ΄tit∫kana,
Iz΄vadat na ku΄mitenumu vra΄ta,
Na΄hadat vra΄tana za΄kl’ut∫ena i ΄kl’ut∫et hi ΄zemeni,
΄Stor’la jæ ot rɯ΄kine ΄kl’ut∫ene hi i no΄gine ΄kl’ut∫ene
I ka΄pɯjene ot ΄uplah sa΄mit∫ki se ot΄var’at.  
I ΄gledat in΄sanvɯn ΄stanava po-΄mlogo, ΄nikoga ne po΄znavat,
΄Gleda na ot΄lesno, ΄gleda na ot΄l’avo, i ΄videla je me΄l’ajke Jani.
Bre, Jani Prodrome, i ΄deno ΄klade ΄jumeto na ΄sina mi,
΄Mojet sin da go s’ ne ΄videl, ΄mojto ΄dæte, ΄mojno ΄dæte da si ne ΄videl?
Ro΄dila si go, is΄kut’la si go  go΄l’am i ne po΄znava∫ li go?
Kɯ΄tro ΄ima ΄usta da ti re΄t∫e, kɯ΄tro ima e΄zik’ da ti ΄kaʒe,
I ΄deto is΄kara g’u΄m’u∫en ΄pɯrstɯn za da ti go pri΄kaʒe
΄Gleda∫ li na΄prazno ga΄ropalo i kahɯr΄lɯ,
΄Deto na΄d’ava kɯr´viv ka΄vat’
Ej΄zi jæ si΄nɯt ti i ΄menæ ΄deto ΄ut∫i,
Pana´gijena na΄bliʒa, ΄slatko mu ΄duma:
Ne ΄dumi∫ mi, ΄dætence, ne ΄dumi∫ mi, ΄majt∫ino!
Kɯk΄na da ti ΄rekam, ΄majt∫ice, ΄deto da ne ΄znae∫
΄Dones’aj mi n’akna da se ΄sabor’a, ΄ogɯn da se ΄zapal’a,
΄Dones’aj g’u΄m’u∫ene ΄nojce ta mi ΄otreʒi ko΄sɯsa.
΄Majo, ΄majt∫ice, ko sa za΄koli∫ ti, vrit ΄majcine hi ΄kol’at.
΄Majo, ΄majt∫ice ko ΄zeme∫ da se o΄plakva∫ ti, vrit ΄majcine da se o΄plakvat.
΄Kladi ΄vino fof ∫up∫’akɯt i pɯr΄nat peksi΄met’,
΄Otsuni se nakra΄jet’ za da ΄tɯrnat i ΄drugine,
I ispra΄tajat ΄majcine de΄cana i de΄cana ΄majcine.
I da se mol’at I da ΄prav’at ΄hubavo t∫ul’ac’ne ,
I de΄cana da stanat t∫u΄l’aci.
Ko΄ga,  da ΄t∫akam da dojde, ΄majo, Go΄l’ama ΄Sɯbata, pres ΄vet∫er,
Ko΄gano ekli´sijene i ko΄gano ΄papazene se ΄mol’et’ i pe΄jɯt,
zam ΄majt∫ice, ΄tebe da je ΄drago,  ΄mlogo da ti jæ ΄drago,
΄deto go ΄vika  ΄brani go, i ΄deto go ΄v’arava mel’aj΄ke ΄stanava.   
Do dʒen΄neten’ vɯr΄vi, dʒen΄neten’ go ΄t∫aka,  
İ ΄pɯten mu jæ ot΄voren, sɯs mel’aj΄kene da vɯr΄vi.

ΚΑΛΑΝΤΑ ΧΡΙΣΤΟΥΓΕΝΝΩΝ


(Α)π’ αρχοντικό σαν βγήκαμε, σ’ αρχοντικό θα πάμε
Θα πάμε στον αφέντη μας τον πολυχρονεμένο
Θ’ ανοίξ’ κερά μ’ τις πόρτες σου να ρθουν τα παλικάρια
Κι αράδιασε προσκέφαλα να κατσ’νε αράδα αράδα
Ποψέ Χριστός γεννήθηκε κι ο κόσμος δεν το νιώθει
Γεννήθηκε βαφτίστηκε στους ουρανούς επάνω
Κι απόψε θε να κατεβεί στων εκκλησιών τις πόρτες
Να στρώσ’ το στρώμα τ’ ισικο να κάτσ’ να δικιοκρίνει
Να δικιοκρίνει αμαρτωλούς κι όλους τους κολασμένους
Οποιος τ’ ακούει χαίρεται κι όποιος το λέει αγιάζει
Κι όποιος το καλοφικραστεί παράδεισο κερδίζει
Παράδεισο και λίβανο για τ’ άγια μοναστήρια
Τα μοναστήρια έψελναν κι οι εκκλησιές διαβάζαν
Διαβάζοντας και ψέλνοντας Χριστός δεντρός ξιγέρνει
Χριστός δεντρός είν’ ο Χριστός, τα κλούνια τα δυό ευαγγέλια
Και τ’ αργυροφυλλούδια του ήταν οι προφητάδες
Προφήτευαν και  έλεγαν για του Χριστού τα πάθη

Τραγούδησάμε το Χριστό να πούμε τον αφέντη
Αφέντης καβαλίκεψε τριών χρονών πουλάρι
Το μάθνησκε να περπατεί το μάθνησκε να παίζει
Το μάθνησκε να ρίχνεται χαντάκια αίμα (γ)ιμάτα
Κι όπου πατήσ’ ο μαύρος του λιβάδια και πηγάδια
Πηγάδια συρτοπήγαδα νερά κανακεμένα
Κι όσες σκλάβες κι αν τ’ άκουσαν όλες παν  και γεμίζουν
Μονάχα μια μικρόσκλαβα δεν παίρνει δεν γεμίζει
και συ μικρή μικρόσκλαβα δεν παίρνεις δεν γεμίζεις
 εγώ δεν ήρθα για νερό ούτε για να γεμίσω
μον’ ήρθα στον αφέντη μας να δω και τη κυρά μας
να ζεις και να ’σαι αφέντη μας πάντα τραγούδια να ’σαι
πάντα τραγούδια και χαρές και τώρα και του χρόνου

Noel türküsü
Konaktan çıktığımız gibi, konağa gideceğiz
Ömrü uzun olan efendimize gideceğiz
Hanımım kapılarını açacaksın, delikanlılar gelsinler
Ve yastıkları diz, sıra sıra otursunlar
Bu akşam İsa doğdu ve halk onu hissetmiyor
Doğdu, yukarıda, gökyüzünde vaftiz edildi
Ve bu akşam kiliselerin kapılarına inmek istiyor
Düz döşeği düzeltsin ve otursun adaletli yargılasın
Günahkârları ve bütün cehennemlikleri adaletli yargılasın
Duyan seviniyor ve söyleyen aziz oluyor
İyi duyan cenneti kazanıyor
Cennet ve buhur aziz manastırlar için
Manastırlar ilahi okuyorlardı ve kiliseler okuyorlardı
İlahi okundukça ağaç olan İsa eğiliyor
İsa ağaç, dalları iki İncil
Gümüş yaprakları da peygamberlerdi
Kehanette bulunuyorlardı ve [insanlara] İsa’nın işkencelerini anlatıyorlardı

İsa hakkında şarkı söyledik, efendiye söyleyelim
Efendi üç yaşındaki taya bindi
Ona yürümeyi öğretti, oynamayı öğretti
Ona kanla dolu hendeklere atılmayı öğretti
Nereye bastıysa da siyah atı çayırlar ve kuyular
Kuyular kuyu dolapları, şımarık sular
Bunu duyan köle kadınlar, hepsi doldurmaya gidiyor
Sadece küçük bir köle kız su almıyor, doldurmuyor
“Ve sen, küçük köle, almıyorsun, doldurmuyorsun”
“Ben su için gelmedim, ne de doldurmak için
Sadece efendimizi ve hanımımızı görmek için geldim”
Yaşa ve her zaman efendimiz ol, her zaman mutlu ol
Her zaman şarkı ve mutluluk, hem şimdi hem gelecek yıl.
´Pesne za ´Novana go´dina
Ot ΄bejska ΄kɯ∫ta iz΄l’azahme i na ΄bejska ∫ɯ ΄idem,
∫ɯ ΄idem i na ΄bejen, ΄mlogo go΄dini da ʒ’u΄vej,
΄Otvari, saj΄bijko, ΄kɯ∫tata,
Da ΄dojdeme ΄kope΄lise.
I ΄rasprostrej vɯzg΄lanice, da sen΄nɯt nare΄deni.
Ej΄zi ΄vet∫er se Hris΄tos ro΄dil i in´sanɯt se ne raz´birat.
Ro΄dil se jæ, klal’ mu sa ΄j’ume na ne΄bono ot΄gore,
Ej΄zi ΄vet∫er ∫ɯ ΄sleze fof ekli΄sijena,
Da pro΄strete d’u΄∫ek, da ΄senne na min΄derɯn da pri΄kazava na΄pravo,
kɯ΄tro ΄ima g’u΄n’ah i ΄drugi ΄deno sa dʒehen΄nemski,
΄Deto go ΄t∫uje, ΄drago mu je, ΄deto go ΄vika, ev΄lije ΄stanava.
İ  kɯ΄troto go pri΄slu∫eva, dʒen΄neten’ ∫ɯ ΄najde.
Na dʒen΄neten’ da ΄pɯrska hu΄mur, i po monas΄tiren.
monas΄tirene pe΄jɯt i ekli΄sijena pe΄je,
Pe΄jɯt Hris΄tos jæ ΄stanal ΄dɯrvo sɯs dva fili΄z’a i sɯs dva ko΄rania.
İma g’u΄m’u∫eni ΄lista ΄deto sa ev΄lijete.
΄Kazaval’ sa, ΄vikali sa za Hri΄sta kɯ΄na jæ pre΄karal
΄Peli sme za Hri΄sta, da re΄t∫eme ΄bejet’umu
Vɯs΄sennal jæ kon’ na tri go΄dini,
nau΄t∫il go jæ da vɯr΄vi,
nau΄t∫il go jæ da ig΄raje,
nau΄t∫il go jæ da ΄ripka pres ΄ropi
pres kɯ΄deno ΄stipa ΄t∫ernet’ pres li΄vadana i pres ku΄jujena
i pot sɯ΄rɯ ΄deno sa ku΄juje sɯs ΄voda nare΄deno,
I ΄kolkono er΄gatki go sa ΄t∫uli, vrit hod’at ta pɯl’n’at.
΄Samo en΄nɯ ΄mɯt∫ka er΄gatka jæ ne ΄zela i ne jæ ΄pɯl’nila.
Am’ ti, ΄mɯt∫ko, ot’ ne ΄zima∫, ot’ ne ΄pɯl’ni∫.
Ja sɯm ne do∫΄lɯla  za ΄voda ΄nito da ΄zema, ΄nito da ΄pɯl’n’a,
Ja ΄dojdah na ΄bees, da ΄videm i ʒe΄nɯna mu.
Da ʒ’u΄vej∫, ΄beje, i fse da pe΄je∫,
I fse da ti jæ ΄drago i da si ʒ’uv i zdrav i za dogo΄dina!

‘ΧΕΛΙΔΟΝΙΣΜΑΤΑ’


Μάρτης μας ήρθε, καλώς μας ήρθε
Τα λουλούδια ανθίζουν, ο τόπος μυρίζει
Τα χελιδόνια έρχονται από την Αραβία
Μας φέρνουνε την άνοιξη, όλο το καλοκαίρι
Με άνθη, με λουλούδια και με την καλοσύνη
Και ’μεις για τούτο ήρθαμε, να πούμε καλημέρα
Και να παρακαλέσωμε Χριστό και Παναΐα
Να σας βοηθάει παντοτινά σε όλην την υγεία
Σ’ αυτό το σπίτι που ΄ρθαμε
Πέτρα να μην ραΐσει
και ο νοικοκύρης του σπιτιού
Πολλά χρόνια να ζήσει

Kırlangıç türküsü
Bize Mart geldi, hoş geldi
Çiçekler açıyor, memleket kokuyor
Kırlangıçlar Arabistan'dan geliyor
Bize ilkbaharı, bütün yazı getiriyorlar
Çiçeklerle ve iyilikle
Ve biz bunun için geldik, iyi günler demek için
Hem İsa'ya hem Meryem Ana'ya rica etmek için
Sürekli tüm sağlığınız için size yardım etsin
Bu geldiğimiz evde
Taş çatlamasın
Ve evin hanımı
Çok yıl yaşasın
 ´L’astavit∫ka
´Marta ´dojde, do´bre ´dojde,
´Kitkine se sa ras´cv’atli, ze´m’æna ´bije,
´L’astavit∫kine do´hadat ot a´rapene,
Do´nisat mi ´l’atna ku´kuja, ´c’alo ´l’ato,
Sɯs cvæ´t’eno, sɯs ´kitkine i sɯs ´hubavo.
I nie sme za ej´nava do´∫lili
Se´l’am da vi da´deme
İ da se po´mol’me na Al´laha i na pejham´berene,
Da vi po´maga na vrit ʒ’u´vɯtɯt.
Naj´sɯva ´kɯ∫ta ´deso ´dojdahme,
´Kamen’ da se ne ´vra∫ta
I ´kɯ∫tinne saj´bija ´mlogo da´no poʒ’u´veje.