Humorous-jocular texts (Turkish)
Narrator: Ayşe / Κομοτηνή
Komik hikayeler / Fıkralar (Turkish) | Εύθυμα (Greek) | Dʒumb'u∫l'uvi (Pomak) |
Hocanın Mektubu
Bir gün Hoca’ya komşusu gelmiş: Hoca, oğlum Atina’da, ona bir mektup yazar mısın? demiş. Hoca, ‘ Ben Atina’ya gidemem’ demiş. ‘Ama, demiş komşusu, sana Atina’ya git demedim ki...’ Hoca : ‘ Sözü uzatma’ demiş, benim yazım kötü, mektubu okumak için kendim gitmeliyim’. |
Το γράμμα του Χότζα Μια μέρα ήρθε στο Χότζα ο γείτονάς του: «Χότζα, ο γιος μου είναι στην Αθήνα, μπορείς να του γράψεις ένα γράμμα;», είπε. «Εγώ δεν μπορώ να πάω στην Αθήνα», είπε ο Χότζας. Ο γείτονας του είπε: «Εγώ δεν σου είπα να πας στην Αθήνα!» «Μην λες περισσότερα», είπε ο Χότζας, «τα γράμματά μου δεν είναι ωραία, πρέπει να πάω ο ίδιος στην Αθήνα για να διαβάσω το γράμμα». |
Mek´t’upɯn na ´hodʒana E´din den jæ o´ti∫ɯl kom´∫ijɯna na ´hodʒana i mu vika: “Sinɯt mi jæ fof ´Atina. ´Moʒe∫ li – mu ´vika – da mi na´pi∫e∫ edin mekt’up?” “Ja ne ´mogam da ´idam na ´Atina. – mu ´vika ´hodʒana. Kom´∫ijɯna mu ´vika: “Ja ti ne ´vikam da ´ide∫ na ´Atina.” “Ja ne ´mogam da ´pisavam ´kamatne, ´trjabava sa´mit∫ek da ´idem na ´Atina, zam da mu ´prot∫eta mekt’upɯn.” |
Anteni de İndir
Bir gün tütünleri kontrol etmek için ilgililer ev ev dolaşıyorlardı. Yanımdaki arkadaş amcama: — Biraz sonra size geleceğiz, dedi. — Peki olsun, dedim. — Peki olsun, deme...Televizyonu sakla, mümkünse antenini de indir. Zenginsin diye tütününün fiyatını düşürürler, dedi. |
Κατέβασε και την κεραία Μια μέρα οι αρμόδιοι πήγαιναν από σπίτι σε σπίτι για να ελέγξουν τα καπνά. Ο φίλος που ήταν κοντά μου είπε στον θείο μου: «Μετά από λίγο θα έρθουμε σε εσάς» «Εντάξει», είπα. Μου είπε: «Μη λες εντάξει...Κρύψε την τηλεόραση και αν είναι δυνατόν κατέβασε και την κεραία. Μπορεί να σε θεωρήσουν πλούσιο και να ρίξουν την τιμή». |
´Snemi ke´reata E´din den ´hod’at t’un´dʒarene ot ´kɯ∫ta na ´kɯ∫ta za da pri´gl’avat t’u´t’unen. I aret´liken, ´deno jæ do ka´leko, vika mi: “Za ´malko t’un´dʒarene ∫ɯ ´dojdat na vam! Ret∫’ mu da ´skrie televizi´onɯn, i ko ´moʒe, da ´sneme i ke´reana, oti ´moʒe da te is´karat zen´ginin i da ´zemat t’u´t’unen ´jeftin. ” |
Nasrettin Hoca: Doğuran Kazan
Hoca komşusundan ödünç bir kazan alır, kazanı geri verirken içine bir kazan yerleştirir. Komşusu sorar: —Bu ne? —Senin kazan doğurdu der hoca da, komşu çok sevinir. Aradan bir kaç gün geçer, hoca yine komşusuna gider, bir iki gün kullanmak için kazanı ister. Komşusu: —Hay hay baş üstüne der, kazanı sevinerek hocaya verir. Aradan oldukça uzun bir zaman geçer. Komşu kazanı geri gelmeyince hocanın evine gider, sorar: —Bizim kazan ne oldu? —Sizin kazan mı? Sizlere ömür der, hoca. Komşu şaşırır: —Aman hocam, kazan bu, nasıl ölür? Hoca: —Komşum, kazanın doğurduğuna inanıyorsun da, öldüğüne neden inanmıyorsun? der. |
Το καζάνι που γεννάει |
Ka´zanɯn i ´hodʒana ´Hodʒana jæ zel na´zaem ot kom´∫’ujena e´din ka´zan za da si ´stori en´nɯ ´rabata. A´ga si go ´vra∫ta, ´klava e´din ´mɯt∫ek ka´zan. ´Pita go kom´∫’ujenɯn: “Kak´na jæ ej´zi?” ´Hodʒana ´vika: “Ka´zanet’ jæ ro´dil!” Kom´∫’ujenɯn se ´jatce zdrago´stil, ´stanalo mu jæ ´drago. Po´minat se ba´ja ´dene i ´hodʒana pak ´hodi na kom´∫’ujena da ´i∫te ka´zanen za dva-tri ´den’æ. I ´vika mu kom´∫’ujenɯn: “Kak da ne, sɯs ´sit∫ko ´sɯrce!” ´Otdragoste mu go ´dava ka´zanen ´hodʒune. Po´mina se ´mlogo za´man, ne ´vra∫ta si mu ka´zanen. Kom´∫’ujenɯn ´hodi na ´hodʒana na ´kɯ∫tana i ´vika mu: “Kak´na ´stana ka´zanet?” – ´pita. “Ha! – ´vika mu ´hodʒana – Al΄lah rax΄met’ ej΄læ! Um´r’a, to se rahmetlen´disa ka´zanen!” “A, bre, ´hodʒa, kak ´moʒe da um´re? To jæ ka´zan!” “Ti kak iz´v’ara ta jæ ro´dil ka´zanen, i ne ´v’arava∫ ta jæ um´r’al? |