Varvara (Greek)

 

 Narrator: Χαρίκλεια/ Κομοτηνή

 Βαρβάρα (Greek)

Varvara [Aşüre] (Turkish) A∫u΄re (Pomak)
 Ξεκινάμε με την Βαρβάρα. Παίρνουμε πρώτα τα όσπρια, φασόλια, κουκιά και ρεβίθια. Τα βάζουμε την πρώτη μέρα να μουσκέψουν γιατί είναι σκληρά. Αφού μουσκέψουν και μετά, τα βράζουμε κι αυτά, χώρια, και τ’ αφήνουμε στην άκρη. Την παραμονή της Βαρβάρας παίρνουμε το σιτάρι, το καθαρίζουμε, το πλένουμε και το βάζουμε κάνα δυο ώρες να μουσκέψει. Αφού μουσκέψει, βάζουμε τα όσπρια που είναι βρασμένα πιο μπροστά, τ’ ανακατεύω με το σιτάρι και τα βάζουμε να βράσουν. Μόλις θα βράσουν και θα είναι έτοιμα για φάγωμα έχουμε το σουσάμι έτοιμο καβουρντισμένο κι αλεσμένο, παίρνουμε και λίγα σύκα, τα κόβουμε μικρά κομματάκια, λίγες σταφίδες, λίγα καρύδια και τη ζάχαρη μαζί και κανέλα και τα ρίχνουμε μεσ’ την κατσαρόλα. Να βράσουν αυτά, μέχρι που να πήξει ο ζωμός της Βαρβάρας και όταν είναι έτοιμη η Βαρβάρα, παίρνουμε, βάζουμε σε κουπάκια και μοιράζουμε στην γειτονιά με λίγη κανέλα από πάνω και καρύδια. Αυτή είναι η Βαρβάρα

 Varvara ile başlıyoruz. Önce bakliyatları, fasulyeleri, baklaları ve nohutları alıyoruz. Sert olduğu için bir gün önceden ıslatıyoruz. Islattıktan sonra bunları ayrı ayrı haşlıyoruz ve kenara koyuyoruz. Varvara arifesinde buğdayı alıp temizliyoruz, yıkıyoruz ve yaklaşık iki saat ıslatıyoruz. Islattıktan sonra, önceden haşlanmış bakliyatları koyuyoruz, buğdayla karıştırıyorum ve kaynamaları için koyuyoruz. Kaynar kaynamaz ve yemek için hazır olduğunda, kavrulmuş ve öğütülmüş susamımız hazır, biraz incir de alıyoruz, onları küçük parçalar halinde kesiyoruz, biraz kuru üzüm, biraz ceviz ve şekerle tarçını da beraber tencereye koyuyoruz. Varvara’nın suyu koyulaşana kadar bunlar kaynasın ve Varvara hazır olunca alıyoruz, kaplara koyuyoruz üzerinde biraz tarçın ve cevizle mahalleye dağıtıyoruz. Bu Varvara.

 Za΄fatame sɯs a∫u΄re. ΄Zimame na΄pre∫ ΄bobɯn, vra΄t∫ovnik i la΄hut’. ΄Klavame hi e΄din den’ na΄pre∫ fof ΄voda da se na΄dujat, ot’ sa ko΄ravi. A΄ga se za΄kisnat, ΄setn’æ ΄klavame da se va΄r’at, i otde΄leni o΄stav’ame hi na΄kraj. Ot na΄pre∫nen den’ ΄zimame pt∫e΄nica, ΄t∫istime ja, ΄mijeme ja, ΄klavame ja fof ΄voda dva sa΄hat’a da se za΄kisne. A΄ga se za΄kisne, ΄klavame i ΄bobɯn, sɯs vra΄t∫ovniken  i sɯs la΄huten, svar΄eni sa po- na΄pre∫. ΄Bɯrkame hi sɯs pt∫e΄nicana i ΄klavame hi da se va΄r’at. A΄ga se sva΄r’at, za ΄jadene, ΄imame su΄samɯn xa΄zɯr kavɯr΄disano i o΄ml’ato, ΄zimame i ΄malko ΄smokvi, dro΄bime hi na ΄mɯt∫ki par΄t∫e, ΄malko sta΄fidi, ΄malko ΄orehi i ∫e΄keren, sɯs ΄nega i ka΄nela i ΄sipavame faf ΄tendʒurɯnɯ da po΄vrɯt doko΄ga da se ft∫u΄vɯrsne  t∫or΄bɯnɯ. A∫u΄renɯ a΄ga jæ sva΄rena, ΄zimame i ΄klavame fof ΄tasave i raz΄dav’me ja po kom΄∫’ujene sɯs ka΄nela otvɯr΄hu i ΄jadki. Ejs΄va jæ a∫u΄re.