Debreli Hasan (Turkish)
Singer: Mümin / Λινό
Debreli Hasan (Turkish)
|
Ο Ντέμπρελη Χασάν (Greek) | Debre´li Ha´san (Pomak) |
Drama köprüsünü bre Hasan gece mi geçtin? |
Βρε Χασάν, το γεφύρι της Δράμας, βράδυ το πέρασες; Χασάν, βράδυ το πέρασες; Βρε Χασάν, το σερμπέτι του θανάτου το ήπιες πριν πεθάνεις; Βρε Χασάν, το σερμπέτι του θανάτου το ήπιες πριν πεθάνεις; Βρε Χασάν, πώς παράτησες τον μπαμπά σου, τη μάνα σου, Πώς τους παράτησες, Χασάν; Βάρα το τουφέκι, Ντέμπρελη Χασάν, να στενάξουν τα βουνά, μωρέ Χασάν Να το ακούσουν, βρε Χασάν, οι φίλοι στη φυλακή της Δράμας Βρε Χασάν, τις ταφόπετρες τις πέρασες για πρόβατα; Νόμισες, Χασάν, πως είναι πρόβατα; Βρε Χασάν, νόμισες πως είναι παιχνίδι να σκοτώνεις ανθρώπους; Βρε Χασάν, νόμισες πως είναι παιχνίδι να σκοτώνεις ανθρώπους; Βρε Χασάν, τη φυλακή της Δράμας την πέρασες για σπίτι σου; Νόμισες πως είναι σπίτι σου, Χασάν; Βάρα το τουφέκι, βρε Χασάν, να στενάξουν τα βουνά Να το ακούσουν βρε Χασάν οι φίλοι στη φυλακή της Δράμας Βάρα το τουφέκι, βρε Χασάν, να στενάξουν τα βουνά, μωρέ Χασάν Να το ακούσουν, βρε Χασάν, οι φίλοι στη φυλακή της Δράμας |
Bre Ha´san’u, k’up´r’ujenɯ ´dramska Pres ´vet∫er li ja si po´minal? Ha´san, ´vet∫er li ja si po´minal? Bre Ha´san’u, ed´ʒelsket ∫er´bet’ İs´pil dur si ne u´miral. Bre Ha´san’u, kak ´moʒe∫ da os´tavi∫ bu´bajko ti sɯs ´majka ti? Kak hi os´tavi, bre Ha´san’u? ´Pukaj sɯs t’u´fek’ɯt, deb´relsli Ha´san, da vɯz´dɯhnat i bar´t∫in’ne! I da go ´t∫ujat, bre Ha´san’u, İ aret´lic’ne fof zin´danɯn ´dramski, bre Ha´san’u! I ot mezar´lɯka ´kameneno da´li ´ret∫e ta sa ´ofce, bre Ha´san’u? Kak ∫ɯ sa ´ofce, bre Ha´san’u? Da´li ti se ´pravi da ig´rae∫ da ispri´biva∫ in´sanɯt? Da´li ti se ´pravi da ig´rae∫ da ispri´biva∫ in´sanɯt? Bre Ha´san’u, zin´danɯn ´dramski kak go pre´kara da ti jæ ´kɯ∫tata? Da´li ´vika∫ ta ti jæ ´kɯ∫tata, Ha´san’u? ´Pukaj sɯs t’u´fek’ɯt, bre Ha´san’u, da vɯz´dɯhnat i bar´t∫in’ne! Da go ´t∫ujat, bre Ha´san’u, i aret´lic’ne fof zin´danɯn ´dramski! ´Pukaj sɯs t’u´fek’ɯt, bre Ha´san’u, da vɯz´dɯhnat i bar´t∫in’ne, bre Ha´san’u! |