Merry Songs (Greek)

Singer: Ομάδα γυναικών / Γρατινή

Εύθυμα Τραγούδια (Greek) Şen türküler (Turkish) ∫ekad´dʒievi ´pesne (Pomak)

Πάπια


Πάπια κάθονταν στουν πάγου
παγουμένα τα φτιρούδια τς
και βαμμένα τα νυχούδια τς
το Θεό παρακαλούσε
και τον Κύργιου τον δοξάζει
βρέξι Κύργιο μια βρουχίτσα
να ξιπαγώσουν τα φτιρούδια μ’
να ξιβάψουν τα νυχούδια μ’
να πιτάξω να πηγαίνω
κάτω στου γιαλό στην άμμο
 κάνουν τα καβούρια γάμου
και παντρεύουν την Μαλάμου
κάλιασαν και με να πάου
να χουρέψω και να φάου
μα δεν θέλησα να πάου
 άκουσα τα τάμπορ-τούμπορ
μ’ έκανε καρδιά να πάου
 βάζω πίτα στο πλαστήρι και κρασί μες στο ποτήρι
παίρνω στράτα και πηγαίνω
βρίσκω αρκούδα συγκαθίζει
κι ο λαγός λαλεί τη λύρα
κι αχελώνα η κουρτέσα
σέρνει το χορό γαϊτάνι
κι ο σκαντζόχοιρος λεβέντης
κάθονταν στο ποδαράκι
και την κάνει με το μάτι
 έλα βράδι στο κρεβάτι
 να φιλήσεις μαύρο μάτι
 και κορμί σαν το μπαμπάκι.

 Ördek
Ördek buzda oturuyordu
Kanatları buz tutmuş
Ve tırnacıkları boyalı
Allah’a yalvarıyordu
Allah’a da şükrediyor
Allah’ım bir yağmurcuk yağdır
Kanatlarımdaki buzlar erisin
Tırnaklarım silinsin
Uçayım, gideyim
Aşağıdaki sahile, kuma
Yengeçler düğün yapıyor
Malamo’yu da evlendiriyor
Beni de gitmem için çağırdılar
Dans edeyim, yiyeyim
Gitmek istememiştim ama
Tambur-tumbur seslerini duydum
Kalbim beni götürdü
Siniye börek ve bardağın içine şarap koyuyorum
Yol alıp gidiyorum
Bir ayıyı otururken  buluyorum
Tavşan da kemençeyi konuşturuyor
Flört eden kaplumbağa da
Kaytan dansını yönlendiriyor
Yiğit kirpi de
Ayağının üstünde oturuyordu
Ona da gözle işaret ediyor
Gece yatağa gel
Kara gözü
Pamuk gibi vücudu öp diye
Jur΄dek
Jur΄deken se΄di na le΄dɯn,
pole΄deni mu sa kri΄lana
i neh΄tene sa boja΄disani,
na Al΄laha se ΄moli.
i s’u΄k’ur ΄pravi.
Da se nava΄li e΄din dɯ∫
da se otle΄d’at kri΄lana,
da se u΄mijat neh΄tene,
da ΄fɯrknam, da ΄idam
ot΄dol na ΄g’olen, na pesa΄kɯn,
΄prav’at ΄racine ΄svadba,
i ΄ʒen’at Ma΄lamo.
΄Ruknali i ΄men’æ da ΄ida,
da ΄ripkam i da jam.
Ne ΄iskah da ΄idam,
t∫uh ΄dambɯr-΄dumbɯr
i ΄stana mi ΄sɯrce da ΄idam.
΄Klavam klin na to΄t∫ilka i ΄vino na ∫up΄∫akɯn,
΄zimam pɯt’ i ΄podam,
na΄hadam ΄met∫ka da se΄di
i ΄zajekɯn da ΄trɯnka ΄sazɯn,
i ΄ʒelvana saj΄bijka
΄surne ΄deno ΄ripkat,
i ΄e∫en ΄kohto ΄kopel
se΄di na no΄ʒinka
i ΄miga hi sɯs o΄kono,
΄jela ΄vet∫er na ja΄takɯn,
da po΄l’ubi∫ ΄t∫erni ΄ot∫i
i ΄snaga ΄koto pa΄mut∫ek.

Έχω πέντε παράδες

Έχω πέντε παράδες τις τέσσερες θα πιω
Τον ένα θα κρατήσω γιατί θα παντρευτώ
Λαλό- λαλούν λατέρνις και βιολιά
Στα κατσαρά σου μαλλιά
Το φέσι μ’ έχει φούντα κι απάνω θάλασσα
Για μια Διαμαντοπούλα το νου μου χάλασα
Λαλό- λαλούν λατέρνις και βιολιά
Στα κατσαρά σου μαλλιά
Κι αν δεν έχω παράδις το φέσι μου πουλώ
Την φούντα μ’ αμανέτι βάλ’ την κρασί να πιω
Λαλό- λαλούν λατέρνις και βιολιά
Στα κατσαρά σου μαλλιά
Ο ήλιος βασιλεύει στα παραθύρια σου
Και γω ο νους μου πάει στα μαύρα φρύδια σου
Λαλό- λαλούν λατέρνις και βιολιά
Στα κατσαρά σου μαλλιά

Beş param var
Beş param var, dördüyle içeceğim
Bir tanesini tutacağım çünkü evleneceğim
Konuşuyorum-laternalar ve kemanlar konuşuyor
Kıvırcık saçlarında
Fesim püsküllü ve üstünde deniz var
Bir Elmas Kız için aklımı yitirdim
Konuşuyorum- laternalar ve kemanlar konuşuyor
Kıvırcık saçlarında
Param yoksa fesimi satarım
Püskülüm emanet olsun ki şarap içeyim
Konuşuyorum- laternalar ve kemanlar konuşuyor
Kıvırcık saçlarında
Güneş pencerelerinde batıyor
Benim aklım da siyah kaşlarına takılıyor
Konuşuyorum- laternalar ve kemanlar konuşuyor
Kıvırcık saçlarında
 ΄Imam pet’ pa΄ri
΄Imam pet’ pa΄ri, t∫eti΄rine ∫ɯ hi is΄pijɯm.
E΄nono ∫ɯ ΄dɯrʒam oti ∫ɯ sa ΄ʒen’a.
΄Svirkine ΄svir’ɯt, la΄ternine pe΄jɯt,
Na ΄tvojena kavɯr΄dʒik ΄kosa.
Na ΄fesen mi ΄ima ΄funda i vɯr΄hu ΄ima de΄niz,  
Za en΄nɯ Diamando΄pula a΄kɯlɯt si ot΄bavih.
΄Svirkine ΄svir’ɯt, la΄ternine pe΄jɯt,
Na ΄tvojena kavɯr΄dʒik ΄kosa.
I ko ΄nemam pa΄ri, ΄fesen pro΄davam,
΄Fundana amanet’ os΄tav’am, klad’ mi ΄vino da ΄pijem.
΄Svirkine ΄svir’ɯt, la΄ternine pe΄jɯt,
Na ΄tvojena kavɯr΄dʒik ΄kosa.
΄Slɯnceno za΄nikna na ΄dʒamavene ti
i men’æ a΄kɯlɯt na΄bi na ΄t∫ernite ti ΄v’æʒki.
΄Svirkine ΄svir’ɯt, la΄ternine pe΄jɯt,
Na ΄tvojena kavɯr΄dʒik ΄kosa.