Εύθυμα (Πομακικά)
Αφηγητής: Εμινέ / Ξάνθη
Dʒumb'u∫l'uvi (Πομακικά) | Εύθυμα (Ελληνικά) | Fıkralar (Τουρκικά) |
∫ekad´dʒieva prikaznica za Nasra´din ´ΗotƷa
Nasra´din ´ΗotƷa iz´liza na ka´vena da pi´je ka´ve. ´Slu∫al jæ kom´∫’uena da bro´i pa´ri. Im’al jæ jus al´tɯne. I ´vika Nasra´din: |
Η ευτράπελη ιστορία για το Νασραντίν Χότζα Ο Νασραντίν Χότζα βγήκε στο καφενείο να πιεί καφέ. Είχε ακούσει τον γείτονά του να μετράει λεφτά. Είχε χρυσές λίρες. Και λέει ο Νασραντίν: - Όποιος μου δώσει ενενήντα εννιά, θα τις πάρω, όποιος μου δώσει εκατό - θα του τις γυρίσω πίσω. Τον ακούει ο γείτονας, συνεννοείται με τη γυναίκα του και της λέει: «Να ρίξουμε, λέει, τις λίρες, δε θα χάσουμε, λέει, πάλι θα μας τις δώσει, επειδή είναι εκατό». Και ρίχνει ο γείτονας τις λίρες από το τζάκι. Το πρωί του χτυπάει την πόρτα και του λέει: - Ει, Νασραντίνε, ει, Νασραντίνε! - Τι είναι, γείτονα; - Δώσε μου, λέει, τις λίρες! - Ποιες λίρες, λέει; - Μα εσύ έλεγες, χθες: όποιος μου δώσει εκατό, θα του τις δώσω πίσω, όποιος μου δώσει ενενήντα εννιά, θα τις κρατήσω. - Α, μ’ αγαπάει ο Αλλάχ, λέει! Αυτός μου έδωσε τις ενενήντα εννιά, μου έδωσε και τις εκατό, λέει. Ε, δεν είναι και πολλά. |
Komik Nasreddin Hoca Hikayesi Nasreddin Hoca kahve içmek için kahveye çıktı. Komşusunun para saydığını duymuştu. Altın liraları varmış ve Nasreddin diyor: - Kim bana 99 tane (lira) verirse, alacağım, kim bana 100 tane verirse geri çevireceğim. Komşusu onu duyuyor, karısıyla anlaşıyor ve ona : ≪Liraları atalım, kaybetmeyiz, yine bize onları verecek çünkü yüz tane≫ diyor. Ve komşusu şömineden ( ocaktan) liraları atıyor. Sabah onun kapısını çalıyor ve ona diyor: Ey, Nasreddin, ey, Nasreddin! Ne oldu, komşu ? "Liraları bana ver" diyor. "Hangi liraları ?" diyor Ama dün sen : " Kim bana 100 tane verirse, ona geri vereceğim, kim bana 99 tane veririse, onları tutacağım" diyordun. " A, Allah beni seviyor " diyor! "Bana 99’unu da O verdi, 100’ünü de O verdi" diyor. Fazla değil. |
Magare i liri
I´m’al jæ e´din en´no ma´gare , ´daval go jæ na´zajem. ´Vikal’ mu sa: “Kɯk´na ´i∫te∫, ´vika, za da ti ´davame za pa´ri?”. ´Vika: “∫ɯ go ´karate ma´gareno na ´vɯzbɯrce, ´kolkonos se ispɯr´di, e´nolkonozno ´liri ∫ɯ mi ´davate”. |
Ο γαίδαρος και οι λίρες Είχε ένας ένα γαϊδούρι, το έδινε δανικό. Τι έλεγαν: «Τι θέλεις, λέει, να σου δίνουμε, για λεφτά;» Και λέει αυτός: «Θα το πηγαίνετε το γαϊδούρι στην ανηφόρα, όσες φορές θα κλάσει, τόσες λίρες θα μου δώσετε». |
Eşek ile liralar Birinin bir eşeği varmış, onu ödünç olarak verirmiş. Ona: Ne istiyorsun, sana para yerine ne verelim? diyorlardı. O da: Eşeği yokuşa götüreceksiniz, kaç defa osurursa, bana o kadar lira vereceksiniz. |
Kon v Las Vegas
Oti´∫ɯl jæ e´din na en´nɯ kave´ne, se´d’æt i ´vika: “Da ne bi, ´vika, bɯn´no da do´pre, ´vika, ´kon’a!” “Am’ ot’, ´vika?” “Ne ´i∫ta, ´vika, da do´pirate ´kon’at, ot’ ∫ɯ ´stan e kɯ´nato jæ ´stanalo sto Las Vegas. ´Zeha m’ ´kon’a i ia o´tidah s no´gite”. |
Έγινε στο Λας Βεγκας Πήγε ένας σε έναν καφενέ, κάθονται και λέει: «Μην τυχόν και πλησιάσει, λέει, κανείς το άλογό μου!» «Αμ’ γιατί, λέει;» «Γιατί θα γίνει, λέει, ότι έγινε στο Λας Βέγκας, μου πήραν το άλογο και έφυγα με τα πόδια.» |
Las Vegas’ta bir at Adamın biri bir kahveye gitmiş, otururlarmış ve: Sakın biri atıma yaklaşmasın! diyor. Ama neden? diyor. Çünkü Las Vegas’ta olan olur, benim atımı aldılar ve yürüyerek gittim, diyor. |
Kabadai
I´m’alo jæ e´din bil jæ ´jatce ka´badahi fof ´selono, vrit go jæ ´bilo strah ot ´nega. Ga hod’ na kave´nena za da pi´e ka´ve, ud´riva na ´macana i ´vika: “´Ima li bɯn´no, ´vika, ´drugo bɯn´no, da jæ ´manga?” “E, ne!”. Hod’ pak ´drugija den’, hod’ pak ´drugija den’, a´ga na dva -´trine ´den’æ iz´liza e´din ´vika: “Ja sɯm, re, ´vika, ´aretlik, ot’, kɯk´na jæ ´stanalo?” “Da, be, vika, senni si, ja i ti sme, nema drug!” |
Ο καπάνταης Είχε έναν, ήταν πολύ καπάνταης στο χωριό, όλοι τον φοβόντουσαν. Όταν πήγαινε στο καφενείο για να πιει καφέ, χτυπούσε στο τραπέζι και φώναζε: «Είναι κάποιος, λέει, άλλος κάποιος να είναι μάγκας;» «Ε, όχι!». Πήγε και την άλλη μέρα, και την επόμενη, σε δυο-τρεις μέρες βγαίνει ένας και λέει: «Εγώ είμαι, λέει, άρετλικ/φίλε, γιατί, τι έγινε;» «Ναι, ρε, του λέει, κάτσε, εγώ και εσύ είμαστε, δεν υπάρχει άλλος!» |
Kabadayı Köyde biri varmış, çok kabadayıymış, herkes ondan korkarmış.Kahveye kahve içmek için gittiğinde, masaya vururmuş ve bağırırmış: Biri var mı, kabadayı olan başka biri? diyor. Eh, hayır! Ertesi gün de, başka bir gün de gitmiş, iki-üç günde biri çıkıyor ve: Arkadaş, benim (kabadayı) neden, ne oldu?diyor.O da, ona: Evet, bre, otur, sen ve beniz, başka yok, diyor. |